Меню

В университете «Дубна» прошел семинар по игровой локализации от практикующего переводчика видеоигр

27 мая в 19:09 Просмотров: 1176

26 мая для студентов кафедры лингвистики был проведен онлайн-семинар «Перевод и не только. Что такое игровая локализация и зачем она нужна?». Ведущий семинара, практикующий переводчик и руководитель проектов по локализации компании Inlingo, Анна Богомолова, рассказала участникам о том, чем локализация, один из новейших и самых востребованных видов переводческой деятельности, отличается от других видов перевода.

Студентам, которые уже сейчас задумываются о дальнейшем практическом применении своих знаний и навыков и хотят связать свою будущую деятельность с переводом, Анна раскрыла некоторые секреты профессии:
В чем состоит специфика перевода компьютерных и видеоигр?
Почему в процессе локализации особое внимание следует уделять культурной адаптации приложений к особенностям определенной страны, региона или группы населения?
Какую роль играет цензура в переводе видеоигр?

Тема семинара вызвала у студентов неподдельный интерес - из ответов на большое количество вопросов, которые задавали слушатели, они узнали, что эта профессия требует самых разнообразных, и порой неожиданных, навыков. Так, например, чтобы стать хорошим локализатором, нужны не только очевидные для всех будущих переводчиков языковые и переводческие навыки, которыми они овладевают в процессе учебы, но и знания в технических областях, IT и даже умение читать код. А близкое знакомство с компьютерными играми и внушительный игровой стаж не просто приветствуется, но может послужить дополнительным плюсом при устройстве на работу.